Desde luego, la firme resistencia que hoy en día emprenden diversos literatos e intelectuales indígenas, ante
la política educativa que hasta hace algunos años mantenía al español como única lengua nacional, ha sido
fundamental en el resurgimiento del canto y la poesía en lengua materna. Al mismo tiempo, el Programa Universitario
México Nación Multicultural de la UNAM ha impulsado decididamente la divulgación de las lenguas originarias de nuestro país y del
continente mediante este Festival de Poesía, puesto que además del propio recital, se producen dos programas
especiales de televisión y dos de radio, que se publican íntegros en las lenguas originales con sus respectivas
traducciones al español. En estas iniciativas, mención especial merece el Diccionario del náhuatl en el español de
México (2007), coordinado por Carlos Montemayor, en el cual se resalta “la batalla continua por la existencia y
vigencia de la diversidad”, ya que es un texto que da cuenta de cómo ha influido y transformado la lengua náhuatl
a la española en nuestro país.
En esta ocasión, el segundo volumen del Festival recopila poemas en los idiomas quechua, zapoteco, guaraní, purépecha,
wixarika, maya, totonaco, portugués, francés, inglés y español. Contó con la participación de laureados y
reconocidos poetas de la talla de Elsa Cross (Premio Internacional de Poesía Jaime Sabines 2007; español); Natalia
Toledo (Premio Nacional de Literatura Nezahualcóyotl 2003; zapoteco); Odi Gonzáles (Premio Nacional de Poesía de
Perú César Vallejo 1992; quechua); Claude Beausoleil (premios Emile Nelligan, Alain Grandbois, Jaime Sabines;
francés); Susy Delgado (Premio de Literaturas Indígenas Casa de las Américas, Cuba; guaraní); Margaret Randall
(Premio Aid Grant, 1960; inglés); Angélica Ortiz López (wixarika); Miguelángel Meza (guaraní); Floriano Martins
(portugués); Ismael García Marcelino (purépecha); Feliciano Sánchez Chan (maya) y Jun Tiburcio (totonaco). De
resaltar es el hecho de que la mayoría de los autores indígenas hacen sus propias traducciones al español, mientras
que los tres autores en lenguas europeas cuentan con traductores especializados al castellano. Según expresa Silvia
Pratt, importante colaboradora y traductora del Festival, lo anterior destaca el multilingüismo de los literatos
indígenas que hace posible la comunicación entre culturas y contribuye al acercamiento con los espectadores de lengua
española. Por todo lo mencionado y por acuerdo del rector José Narro, el pasado 11 de octubre de 2010 se instituyó
formalmente el Festival de Poesía Las Lenguas de América Carlos Montemayor, por considerársele una plataforma para
el reconocimiento de las lenguas originarias en la literatura contemporánea.
Referencias
1 Carlos Montemayor, Las lenguas de América. Recital de poesía, pp. 7-8.
2 Para mayor información, consúltese el artículo “Carlos Montemayor. Las lenguas de América”, en
Revista de la Universidad de México; y los capítulos 16 al 19 del libro Los pueblos indígenas de
México. 100 preguntas, pp. 55-64.